A tradition of subversion: the prose poem in English from by Margueritte S. Murphy

By Margueritte S. Murphy

From its inception in nineteenth-century France, the prose poem has embraced a classy of concern and innovation instead of culture and conference. during this suggestive examine, Margueritte S. Murphy either explores the background of this style in Anglo-American literature and offers a version for analyzing the prose poem, regardless of language or nationwide literature. Murphy argues that the prose poem is an inherently subversive style, one who needs to ceaselessly undermine prosaic conventions as a way to validate itself as authentically "other". whilst, every one prose poem needs to to a point recommend a standard prose style in an effort to subvert it effectively. The prose poem is hence of distinct curiosity as a style during which the conventional and the hot are introduced unavoidably and consistently into clash.

Beginning with a dialogue of the French prose poem and its adoption in England via the Decadents, Murphy examines the consequences of this organization on later poets comparable to T.S. Eliot. She additionally explores the notion of the prose poem as an androgynous style. Then, with a sensitivity to the sociopolitical nature of language, she attracts at the paintings of Mikhail Bakhtin to light up the ideology of the style and discover its subversive nature. the majority of the publication is dedicated to insightful readings of William Carlos Williams's Kora in Hell, Gertrude Stein's smooth Buttons, and John Ashbery's 3 Poems. As striking examples of the yank prose poem, those works show the diversity of this genre's radical and experimental probabilities.

Show description

Read or Download A tradition of subversion: the prose poem in English from Wilde to Ashbery PDF

Similar criticism & theory books

Conrad and Empire

 In Conrad and Empire, Stephen Ross demanding situations the orthodoxy of the final thirty years of Conrad feedback through arguing that to target problems with race and imperialism in Conrad’s paintings is to overlook the bigger and extra very important engagement with constructing globalization undertaken there. Drawing at the conceptual version supplied by way of Arjun Appadurai and via Michael Hardt and Antonio Negri, Ross keeps that Conrad’s significant novels confront an emergent new global order that replaces nation-state-based versions of geopolitics with the worldwide rule of capitalism, and exhibits how Conrad supplementations this conceptualization through tracing the concrete results of this kind of switch at the psyches of person topics.

Metaphor II: A classified bibliography of publications from 1985 to 1990

Metaphor, although now not now the scholarly “mania” it as soon as was once, is still a subject matter of significant curiosity in lots of disciplines albeit with attention-grabbing shifts in emphasis. Warren Shibles' Metaphor: An Annotated Bibliography and historical past (Bloomington, Ind. 1971) recorded the preliminary curiosity. Then Metaphor: A Bibliography of Post-1970 courses, released by way of John Benjamins, persevered the list throughout the mania years as much as 1985 while writings proliferated as metaphor was once visible to be a basic classification in human notion and language.

Imitation and the Image of Man

Within the Imitation and clone of guy James S. Hans provides his perception of the mimetic. His fundamental objective to this research is to expand numerous sorts of discourse: first, to redfine our perception of the literary; moment, to extend our rules of the types of items that may be taken care of jointly; 3rd, to counterpoint our knowing of the chances of the shape of the essay; and fourth, to articulate the necessity for those alterations when it comes to a non-linear idea of imitation.

The Official Rules: 5,427 Laws, Principles, and Axioms to Help You Cope with Crises, Deadlines, Bad Luck, Rude Behavior, Red Tape, and Attacks by Inanimate Objects

This new, tremendously accelerated and enriched model of The reputable principles offers accurately 5,427 legislation, ideas, principles, proverbs, and aphorisms accumulated by way of Paul Dickson and the esteemed Fellows of the Murphy middle for the Codification of Human and Organizational legislation. This frequently fun, occasionally profound, number of "official principles" was once accrued one rule at a time over greater than 40 years from pundits, prophets, and daily fogeys.

Extra info for A tradition of subversion: the prose poem in English from Wilde to Ashbery

Example text

Le bâton, c'est votre volonté, droite, ferme et inébranlable; les fleurs, c'est la promenade de votre fantaisie autour de votre volonté; c'est l'élément féminin exécutant autour de mâle ses prestigieuses pirouettes. Ligne droite et ligne arabesque, intention et expression, roideur de la volonté, sinuosité du verbe, unité du but, variété des moyens, amalgame tout-puissant et indivisible du génie, quel analyste aura le détestable courage de vous diviser et de vous séparer? 29 (Wouldn't you say that the curved line and the spiral court the straight line, and dance around it, in mute adoration?

Instead, illusion and ambiguity have the last word. Many other prose poems simply end with a question. The tenor of Stuart Merrill's translation also affects their overall tone and configuration. First of all, he is a careful translator, respecting the original vocabulary and sentence structure almost too closely. If we examine an excerpt from one of the first prose poems in the volume, Bertrand's "Mon bisaïeul" ("My Great-Grandfather"), we find nearly a word-by-word translation, evidence of Merrill's reluctance to alter these texts: Bertrand's original (the first three paragraphs): Les vénérables personnages de la tapisserie gothique, remuée par le vent, se saluèrent l'un l'autre, et mon bisaïeul entra dans la chambre,mon bisaïeul mort il y aura bientôt quatre-vingt ans!

As a consequence, Mallarmé's distinctive attenuation becomes yet more artificial and distortive of ordinary syntactic order in Merrill's English transcription, which lacks the fluidity of the original French. " This revival of the second person familiar is accompanied by other archaisms, such as "methinks'' and "of yore" in his translation of the opening of Mallarmé's "Frisson d'hiver": Page 21 Mallarmé's original: Cette pendule de Saxe, qui retarde et sonne treize heures parmi ses fleurs et ses dieux, à qui a-t-elle été?

Download PDF sample

Rated 4.11 of 5 – based on 28 votes